# 提前-1Ti3
## 提前3:1
“人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。
1Ti 3:1 “The saying is trustworthy: If anyone aspires to the office of overseer, he desires a noble task.”
## 提前3:2
作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、自守、端正,乐意接待远人,善于教导。
1Ti 3:2 “Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,”
## 提前3:3
不因酒滋事,不打人;只要温和、不争竞、不贪财;
1Ti 3:3 “not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.”
## 提前3:4
好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
1Ti 3:4 “He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,”
## 提前3:5
人若不知道管理自己的家,焉能照管神的教会呢?
1Ti 3:5 “for if someone does not know how to manage his own household, how will he care for God’s church?”
## 提前3:6
初入教的,不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。
1Ti 3:6 “He must not be a recent convert, or he may become puffed up with conceit and fall into the condemnation of the devil.”
## 提前3:7
监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
1Ti 3:7 “Moreover, he must be well thought of by outsiders, so that he may not fall into disgrace, into a snare of the devil.”
## 提前3:8
作执事的也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财;
1Ti 3:8 “Deacons likewise must be dignified, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for dishonest gain.”
## 提前3:9
要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
1Ti 3:9 They must hold the mystery of the faith with a clear conscience.
## 提前3:10
这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
1Ti 3:10 And let them also be tested first; then let them serve as deacons if they prove themselves blameless.
## 提前3:11
女执事(原文作“女人”)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
1Ti 3:11 “Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded, faithful in all things.”
## 提前3:12
执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
1Ti 3:12 “Let deacons each be the husband of one wife, managing their children and their own households well.”
## 提前3:13
因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
1Ti 3:13 For those who serve well as deacons gain a good standing for themselves and also great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
## 提前3:14
我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
1Ti 3:14 “I hope to come to you soon, but I am writing these things to you so that,”
## 提前3:15
倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中当怎样行;这家就是永生神的教会,真理的柱石和根基。
1Ti 3:15 “if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of the truth.”
## 提前3:16
大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然:就是神在肉身显现,被圣灵称义(或作“在灵性称义”),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
1Ti 3:16 “Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.”