# 徒-Act 16 ## 徒16:1 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。 Act 16:1 “Paul came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.” ## 徒16:2 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。 Act 16:2 He was well spoken of by the brothers at Lystra and Iconium. ## 徒16:3 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。 Act 16:3 “Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.” ## 徒16:4 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。 Act 16:4 “As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.” ## 徒16:5 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。 Act 16:5 “So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.” ## 徒16:6 圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。 Act 16:6 “And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.” ## 徒16:7 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。 Act 16:7 “And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.” ## 徒16:8 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。 Act 16:8 “So, passing by Mysia, they went down to Troas.” ## 徒16:9 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。” Act 16:9 “And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.” ## 徒16:10 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。 Act 16:10 “And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.” ## 徒16:11 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。 Act 16:11 “So, setting sail from Troas, we made a direct voyage to Samothrace, and the following day to Neapolis,” ## 徒16:12 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。 Act 16:12 “and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city some days.” ## 徒16:13 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。 Act 16:13 “And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.” ## 徒16:14 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。 Act 16:14 “One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul.” ## 徒16:15 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来住;”于是强留我们。 Act 16:15 “And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.” ## 徒16:16 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。 Act 16:16 “As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by fortune-telling.” ## 徒16:17 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。” Act 16:17 “She followed Paul and us, crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.” ## 徒16:18 她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。 Act 16:18 “And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour.” ## 徒16:19 使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领; Act 16:19 “But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.” ## 徒16:20 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城, Act 16:20 “And when they had brought them to the magistrates, they said, “These men are Jews, and they are disturbing our city.” ## 徒16:21 传我们罗马人所不可受不可行的规矩。” Act 16:21 “They advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.” ## 徒16:22 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打; Act 16:22 “The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.” ## 徒16:23 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。 Act 16:23 “And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely.” ## 徒16:24 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。 Act 16:24 “Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.” ## 徒16:25 约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美神;众囚犯也侧耳而听。 Act 16:25 “About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,” ## 徒16:26 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。 Act 16:26 “and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were unfastened.” ## 徒16:27 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。 Act 16:27 “When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.” ## 徒16:28 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。” Act 16:28 “But Paul cried with a loud voice, “Do not harm yourself, for we are all here.” ## 徒16:29 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前; Act 16:29 “And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.” ## 徒16:30 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?” Act 16:30 “Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” ## 徒16:31 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。” Act 16:31 “And they said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.” ## 徒16:32 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。 Act 16:32 And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. ## 徒16:33 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。 Act 16:33 “And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.” ## 徒16:34 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了神,都很喜乐。 Act 16:34 Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God. ## 徒16:35 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧。” Act 16:35 “But when it was day, the magistrates sent the police, saying, “Let those men go.” ## 徒16:36 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。” Act 16:36 “And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.” ## 徒16:37 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!” Act 16:37 “But Paul said to them, “They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now throw us out secretly? No! Let them come themselves and take us out.” ## 徒16:38 差役把这话回禀官长;官长听见他们是罗马人,就害怕了; Act 16:38 “The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.” ## 徒16:39 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。 Act 16:39 So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city. ## 徒16:40 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。 Act 16:40 “So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.”