# 约-Joh 20
## 约20:1
七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
Joh 20:1 “Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.”
## 约20:2
就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
Joh 20:2 “So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
## 约20:3
彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
Joh 20:3 “So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.”
## 约20:4
两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
Joh 20:4 “Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.”
## 约20:5
低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
Joh 20:5 “And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.”
## 约20:6
西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
Joh 20:6 “Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,”
## 约20:7
又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
Joh 20:7 “and the face cloth, which had been on Jesus’ head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.”
## 约20:8
先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了;
Joh 20:8 “Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;”
## 约20:9
因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
Joh 20:9 “for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.”
## 约20:10
于是两个门徒回自己的住处去了。
Joh 20:10 Then the disciples went back to their homes.
## 约20:11
马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
Joh 20:11 But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.”
## 约20:12
就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
Joh 20:12 “And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.”
## 约20:13
天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
Joh 20:13 “They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
## 约20:14
说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
Joh 20:14 “Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.”
## 约20:15
耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
Joh 20:15 “Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
## 约20:16
耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(拉波尼就是夫子的意思。)
Joh 20:16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).”
## 约20:17
耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的神,也是你们的神。”
Joh 20:17 “Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
## 约20:18
抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
Joh 20:18 “Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.”
## 约20:19
那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安。”
Joh 20:19 “On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
## 约20:20
说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
Joh 20:20 “When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.”
## 约20:21
耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
Joh 20:21 “Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
## 约20:22
说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
Joh 20:22 “And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.”
## 约20:23
你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
Joh 20:23 “If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”
## 约20:24
那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
Joh 20:24 “Now Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.”
## 约20:25
那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
Joh 20:25 “So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
## 约20:26
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安;”
Joh 20:26 “Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
## 约20:27
就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。”
Joh 20:27 Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”
## 约20:28
多马说:“我的主!我的神!”
Joh 20:28 “Thomas answered him, “My Lord and my God!”
## 约20:29
耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
Joh 20:29 “Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
## 约20:30
耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上;
Joh 20:30 “Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;”
## 约20:31
但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
Joh 20:31 “but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.”