# 约-Joh 13
## 约13:1
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了;他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
Joh 13:1 “Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.”
## 约13:2
吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里),
Joh 13:2 “During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,”
## 约13:3
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从神出来的,又要归到神那里去,
Joh 13:3 “Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,”
## 约13:4
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰;
Joh 13:4 “rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.”
## 约13:5
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
Joh 13:5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
## 约13:6
挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
Joh 13:6 “He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
## 约13:7
耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
Joh 13:7 “Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
## 约13:8
彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”
Joh 13:8 “Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
## 约13:9
西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”
Joh 13:9 “Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
## 约13:10
耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是干净的,然而不都是干净的。”
Joh 13:10 “Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.”
## 约13:11
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
Joh 13:11 “For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
## 约13:12
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗?
Joh 13:12 “When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?”
## 约13:13
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
Joh 13:13 “You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.”
## 约13:14
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Joh 13:14 “If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.”
## 约13:15
我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
Joh 13:15 “For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.”
## 约13:16
我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人;差人也不能大于差他的人。
Joh 13:16 “Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.”
## 约13:17
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Joh 13:17 “If you know these things, blessed are you if you do them.”
## 约13:18
我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’
Joh 13:18 “I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’”
## 约13:19
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
Joh 13:19 “I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.”
## 约13:20
我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
Joh 13:20 “Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
## 约13:21
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
Joh 13:21 “After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
## 约13:22
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
Joh 13:22 “The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.”
## 约13:23
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
Joh 13:23 “One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table close to Jesus,”
## 约13:24
西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
Joh 13:24 so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
## 约13:25
那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
Joh 13:25 “So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
## 约13:26
耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
Joh 13:26 “Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.”
## 约13:27
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所作的,快作吧!”
Joh 13:27 “Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
## 约13:28
同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。
Joh 13:28 Now no one at the table knew why he said this to him.
## 约13:29
有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。
Joh 13:29 “Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.”
## 约13:30
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
Joh 13:30 “So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.”
## 约13:31
他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。
Joh 13:31 When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.”
## 约13:32
神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
Joh 13:32 “If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.”
## 约13:33
小子们!我还有不多的时候,与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Joh 13:33 “Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’”
## 约13:34
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
Joh 13:34 “A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.”
## 约13:35
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
Joh 13:35 “By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
## 约13:36
西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
Joh 13:36 “Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
## 约13:37
彼得说:“主啊!我为什么现在不能跟你去,我愿意为你舍命。”
Joh 13:37 “Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
## 约13:38
耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。”
Joh 13:38 “Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.”