# 歌-Son 6 ## 歌6:1 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。【佳偶:】 Son 6:1 “Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?” ## 歌6:2 我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。 Son 6:2 “My beloved has gone down to his garden to the beds of spices, to graze in the gardens and to gather lilies.” ## 歌6:3 我属我的良人;我的良人也属我。他在百合花中牧放群羊。【新郎称赞新妇良人:】 Son 6:3 I am my beloved’s and my beloved is mine; he grazes among the lilies. ## 歌6:4 我的佳偶啊!你美丽如得撒;秀美如耶路撒冷;威武如展开旌旗的军队。 Son 6:4 “You are beautiful as Tirzah, my love, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.” ## 歌6:5 求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,卧在基列山旁; Son 6:5 “Turn away your eyes from me, for they overwhelm me— Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.” ## 歌6:6 你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的; Son 6:6 Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing; all of them bear twins; not one among them has lost its young. ## 歌6:7 你的两太阳在帕子内如同一块石榴; Son 6:7 Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil. ## 歌6:8 有六十王后、八十妃嫔,并有无数的童女。 Son 6:8 “There are sixty queens and eighty concubines, and virgins without number.” ## 歌6:9 我的鸽子,我的完全人,只有这一个,是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了,就称她有福;王后妃嫔见了,也赞美她。 Son 6:9 “My dove, my perfect one, is the only one, the only one of her mother, pure to her who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines also, and they praised her.” ## 歌6:10 那向外观看如晨光发现,美丽如月亮!皎洁如日头!威武如展开旌旗军队的是谁呢? Son 6:10 “Who is this who looks down like the dawn, beautiful as the moon, bright as the sun, awesome as an army with banners?” ## 歌6:11 我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。 Son 6:11 “I went down to the nut orchard to look at the blossoms of the valley, to see whether the vines had budded, whether the pomegranates were in bloom.” ## 歌6:12 不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。【众人:】 Son 6:12 “Before I was aware, my desire set me among the chariots of my kinsman, a prince.” ## 歌6:13 回来!回来!书拉密女,你回来!你回来!使我们得观看你。【良人:】你们为何要观看书拉密女,象观看玛哈念跳舞的呢? Son 6:13 “Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?”