# 得-Rut 1 ## 得1:1 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒,在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。 Rut 1:1 “In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons.” ## 得1:2 这人名叫以利米勒。他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地就住在那里。 Rut 1:2 “The name of the man was Elimelech and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion. They were Ephrathites from Bethlehem in Judah. They went into the country of Moab and remained there.” ## 得1:3 后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。 Rut 1:3 “But Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons.” ## 得1:4 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。 Rut 1:4 “These took Moabite wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years,” ## 得1:5 玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米没有丈夫,也没有儿子。 Rut 1:5 “and both Mahlon and Chilion died, so that the woman was left without her two sons and her husband.” ## 得1:6 她就与两个儿妇起身要从摩押地归回,因为她在摩押地,听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。 Rut 1:6 “Then she arose with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in the fields of Moab that the LORD had visited his people and given them food.” ## 得1:7 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。 Rut 1:7 “So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah.” ## 得1:8 拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,象你们恩待已死的人与我一样。 Rut 1:8 “But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.” ## 得1:9 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安。”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭, Rut 1:9 “The LORD grant that you may find rest, each of you in the house of her husband!” Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.” ## 得1:10 说:“不然!我们必与你一同回你本国去。” Rut 1:10 “And they said to her, “No, we will return with you to your people.” ## 得1:11 拿俄米说:“我女儿们哪!回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗? Rut 1:11 “But Naomi said, “Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands?” ## 得1:12 我女儿们哪!回去吧!我年纪老迈,不能再有丈夫;即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子, Rut 1:12 “Turn back, my daughters; go your way, for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, even if I should have a husband this night and should bear sons,” ## 得1:13 你们岂能等着他们长大呢?你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪!不要这样,我为你们的缘故,甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。” Rut 1:13 “would you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters, for it is exceedingly bitter to me for your sake that the hand of the LORD has gone out against me.” ## 得1:14 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。 Rut 1:14 “Then they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.” ## 得1:15 拿俄米说:“看哪!你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!” Rut 1:15 “And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.” ## 得1:16 路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里住宿,我也在哪里住宿;你的国就是我的国,你的神就是我的神; Rut 1:16 But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.” ## 得1:17 你在哪里死,我也在哪里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚与我!” Rut 1:17 “Where you die I will die, and there will I be buried. May the LORD do so to me and more also if anything but death parts me from you.” ## 得1:18 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。 Rut 1:18 And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.” ## 得1:19 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?” Rut 1:19 “So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said, “Is this Naomi?” ## 得1:20 拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米(“拿俄米”就是“甜”的意思),要叫我玛拉(“玛拉”就是“苦”的意思),因为全能者使我受了大苦。 Rut 1:20 “She said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.” ## 得1:21 我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?” Rut 1:21 “I went away full, and the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi, when the LORD has testified against me and the Almighty has brought calamity upon me?” ## 得1:22 拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。 Rut 1:22 “So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.”