# 创-Gen 41 ## 创41:1 过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边。 Gen 41:1 “After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,” ## 创41:2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。 Gen 41:2 “and behold, there came up out of the Nile seven cows attractive and plump, and they fed in the reed grass.” ## 创41:3 随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。 Gen 41:3 “And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.” ## 创41:4 这又丑陋又干瘦的七只母牛,吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。 Gen 41:4 “And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke.” ## 创41:5 他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美。 Gen 41:5 “And he fell asleep and dreamed a second time. And behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.” ## 创41:6 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。 Gen 41:6 “And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.” ## 创41:7 这细弱的穗子,吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。 Gen 41:7 “And the thin ears swallowed up the seven plump, full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.” ## 创41:8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来,法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。 Gen 41:8 “So in the morning his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was none who could interpret them to Pharaoh.” ## 创41:9 那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。 Gen 41:9 “Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “I remember my offenses today.” ## 创41:10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。 Gen 41:10 “When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,” ## 创41:11 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。 Gen 41:11 “we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.” ## 创41:12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。 Gen 41:12 “A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.” ## 创41:13 后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。” Gen 41:13 “And as he interpreted to us, so it came about. I was restored to my office, and the baker was hanged.” ## 创41:14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头、刮脸、换衣裳,进到法老面前。 Gen 41:14 “Then Pharaoh sent and called Joseph, and they quickly brought him out of the pit. And when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.” ## 创41:15 法老对约瑟说:“我作了一梦没有人能解,我听见人说,你听了梦就能解。” Gen 41:15 “And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.” ## 创41:16 约瑟回答法老说:“这不在乎我,神必将平安的话回答法老。” Gen 41:16 “Joseph answered Pharaoh, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.” ## 创41:17 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边, Gen 41:17 “Then Pharaoh said to Joseph, “Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile.” ## 创41:18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草; Gen 41:18 “Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass.” ## 创41:19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。 Gen 41:19 “Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.” ## 创41:20 这又干瘦又丑陋的母牛,吃尽了那以先的七只肥母牛。 Gen 41:20 “And the thin, ugly cows ate up the first seven plump cows,” ## 创41:21 吃了以后,却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。 Gen 41:21 “but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.” ## 创41:22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美; Gen 41:22 “I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good.” ## 创41:23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。 Gen 41:23 “Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,” ## 创41:24 这些细弱的穗子,吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。” Gen 41:24 “and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.” ## 创41:25 约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个,神已将所要作的事指示法老了。 Gen 41:25 Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.” ## 创41:26 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年,这梦乃是一个。 Gen 41:26 “The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.” ## 创41:27 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。 Gen 41:27 “The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.” ## 创41:28 这就是我对法老所说,神已将所要作的事显明给法老了。 Gen 41:28 It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do. ## 创41:29 埃及遍地必来七个大丰年; Gen 41:29 There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,” ## 创41:30 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。 Gen 41:30 “but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,” ## 创41:31 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。 Gen 41:31 “and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe.” ## 创41:32 至于法老两回作梦,是因神命定这事,而且必速速成就。 Gen 41:32 “And the doubling of Pharaoh’s dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it about.” ## 创41:33 所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。 Gen 41:33 “Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.” ## 创41:34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一, Gen 41:34 Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land and take one-fifth of the produce of the land of Egypt during the seven plentiful years. ## 创41:35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。 Gen 41:35 “And let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.” ## 创41:36 所积蓄的粮食,可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。” Gen 41:36 “That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine.” ## 创41:37 法老和他一切臣仆,都以这事为妙。 Gen 41:37 This proposal pleased Pharaoh and all his servants. ## 创41:38 法老对臣仆说:“象这样的人,有神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?” Gen 41:38 “And Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is the Spirit of God?” ## 创41:39 法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。 Gen 41:39 “Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you are.” ## 创41:40 你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。” Gen 41:40 “You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command. Only as regards the throne will I be greater than you.” ## 创41:41 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。” Gen 41:41 And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.” ## 创41:42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。 Gen 41:42 “Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck.” ## 创41:43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。 Gen 41:43 “And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, “Bow the knee!” Thus he set him over all the land of Egypt.” ## 创41:44 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。” Gen 41:44 “Moreover, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.” ## 创41:45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给他为妻。约瑟就出去,巡行埃及地。 Gen 41:45 “And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.” ## 创41:46 约瑟见埃及王法老的时候,年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。 Gen 41:46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt. ## 创41:47 七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作“一把一把的”), Gen 41:47 “During the seven plentiful years the earth produced abundantly,” ## 创41:48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食,都积存在本城里。 Gen 41:48 “and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it.” ## 创41:49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。 Gen 41:49 “And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.” ## 创41:50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。 Gen 41:50 “Before the year of famine came, two sons were born to Joseph. Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore them to him.” ## 创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。” Gen 41:51 “Joseph called the name of the firstborn Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my hardship and all my father’s house.” ## 创41:52 他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。” Gen 41:52 “The name of the second he called Ephraim, “For God has made me fruitful in the land of my affliction.” ## 创41:53 埃及地的七个丰年一完, Gen 41:53 “The seven years of plenty that occurred in the land of Egypt came to an end,” ## 创41:54 七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。 Gen 41:54 “and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.” ## 创41:55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。” Gen 41:55 “When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.” ## 创41:56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。 Gen 41:56 “So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.” ## 创41:57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。 Gen 41:57 “Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.”